Wojenny angielski
: pn 10 wrz, 2018 6:28 pm
A zatem-niech się dzieje! Każde zagadnienie, pytanie, wątpliwość, spostrzeżenie będą tu mile widziane!Grzegorz pisze:Można by na Waszym forum założyć wątek w rodzaju angielskiego słownika wojskowych (i nie tylko) idiomów lub innych sformułowań funkcjonujących w latach 30./40., które od dekad już nie funkcjonują w angielszczyźnie, ale takim, jak my, bardzo by się przydały do tłumaczeń i po prostu do hobbystycznego czytania czy słuchania historycznych rzeczy.
Mógłby to być wątek-słownik, w którym również przekazywalibyśmy sobie informacje, czy pewne idiomy lub inne sformułowania funkcjonowały w całej światowej angielszczyźnie, czy też nie, i wtedy ostrzegalibyśmy się, że dana fraza jest np. typowa wyłącznie dla angielskiego amerykańskiego, angielskiego brytyjskiego, angielskiego australijskiego, hinduskiego itp.
Są wprawdzie słowniki Military English i pewnie takie mamy, ale wszyscy wiemy, że nie ma tam różnych sformułowań typowych dla II wojny.
Tak na przykład: Wiecie co to znaczy „to be ZI'ed”? I z jakiego narodowego angielskiego to jest? A jest to słowotwórstwo wyłącznie z czasu II wojny.
Jeśli macie angielskojęzycznych kolegów-native'ów o takich zainteresowaniach, jak nasze, to można by ich zaprosić do współtworzenia takiego słownika.