Wykluczyć pewnie tego nie można, chociaż angielszczyzna byłaby to strasznie grubo ciosana w rodzaju „thank you from the mountain”. :-)Schrek pisze:to na opasce to Polish Help Police?
W takim kontekście „help” raczej się nie używa - prędzej już „support”, „supportive”, „auxiliary”, „constabulary”, „provisional”.
„Polish Help Police” to dziwoląg językowy, ale rzecz jasna kto wie, być może takie opaski wypisywano rękami Polaków znających tylko minimalny zasób słów angielskich, zatem opaski były bez bawienia się w subtelności filologiczne.